Are you troubled by New/old Roman Missal?
Then try an alternative Vatican II style liturgy with inclusive language
Simple, easy to use on a 8 by 11 -two-sided sheet of paper.
If you are interested, contact Bridget Mary Meehan at sofiabmm@aol.com and/or visit our web site to download the resource when it is ready. Our goal is to have it ready before Advent.
www.associationofromancatholicwomenpriests.org
"Trouble with New Roman Missal"
(read on and weep at the backward direction steeped in clericalism, Would Jesus recognize this new/old text as a celebration of the sacred meal he asked us to share?!)
The article below was published on Commonweal magazine
(http://commonwealmagazine.org)
"Beginning in Advent of this year, the language of the Mass will be very different. A new translation of the Roman Missal—the book of prayers used in the Mass—will be put into use in all Catholic churches in the English-speaking world. Some who have read the new prayers are pleased with the changes. Others are gravely concerned.
"In recent months, priests in Ireland, Australia, the United States, and elsewhere have voiced objections, saying this translation is not what the church needs—and that it will be divisive. What is it about the new translation that has caused such an uproar....The new translation includes sentence fragments, odd locutions, opaque expressions, and redundancies. There are also historical oddities preserved for no good reason. Here is an example from Eucharistic Prayer I: “For them and all who are dear to them / we offer you this sacrifice of praise / or they offer it for themselves / and all who are dear to them....” Enrico Mazza, in his magisterial work The Eucharistic Prayers of the Roman Rite, explains that this mid-eighth-century addition (“or they offer it for themselves...”) was originally a rubric, providing alternative wordings depending on whether those who requested the Mass were present or absent. The translators of the 1973 translation (and the 1998 version) spared us the useless puzzlement caused by such a text. The translators of the text we are about to receive did not. Why? Each word of the Latin had to be accounted for.... A chalice is put into the hands of Jesus at the Last Supper. Of course chalice is a word never used in modern English except to describe our sacred vessel in the Mass. The holy hands of the priest at Mass, so much a staple of the mystique of ordination, provide the template for how to describe the hands of Jesus. This sort of language is jarringly anachronistic. It compromises Jesus’ historicity in order to exalt the clergy."
Related: Lost in Translation: The Bishops, the Vatican & the English Liturgy, by John Wilkins
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.