Translate

Wednesday, November 23, 2011

"Erasure of Vatican II Extends to New Missal—affecting 400 Million!" by Bill Slavick/ Compare New Roman Missal Advent Opening Prayer with Advent/Christmas Opening Prayer in Inclusive Worship Aids from ARCWP

william.slavick@maine.edu
Article by William H. Slavick

A retired English professor, Bill Slavick studied liturgy under scholars who contributed to the Second Vatican Council liturgical constitution and at St. Bernard Abbey. He recently attended a seminar with Anthony Rupp, OSB, on the Missal translations.
The three foremost developments in the Roman Catholic Church since the Second Vatican Council committed it to engage the modern world are the largest exodus in 2000 years for lack of such engagement, the sex abuse scandal’s betrayal of children, and the relentless Vatican campaign to erase the Council. By 1997 this infidelity to Vatican II had led dozens of European theologians to judge the Vatican in schism in its rejection of collegiality: the Holy Spirit speaks to only one person.
Emblematic of this rejection of the highest Church authority was the Congregation of Divine Worship’s presumption to delay approval of the English-speaking Bishops’ Conferences’ (ICEL’s) excellent new Missal translation, l5 years in the making (available at misguidedmissal.com), to replace the hurried 1973 post-Council translations, and then, in 2001, to reject it. These translations had been approved in 1998 by all eleven English-speaking conferences, exercising authority the Council granted solely to the bishops’ conferences, by a 99.9 per cent Council vote. The CDW’s role was to check adherence to procedures.
The Council’ liturgical constitution calls for translations of “noble simplicity . . . short, clear [sentences] . . .within the people’s powers of comprehension,” that lead to “full conscious, and active participation in the liturgical celebrations” by “all the faithful.” The norms had emerged from over 50 years of liturgical scholarship.
The CDW’s Liturgiam Authenticam dumped Council norms and abandoned the universal use of dynamic equivalence in quality translation. For English prayers it required literal word for word translations from the New Latin Vulgate, even to grammar, syntax, punctuation, and capitalization, and through sacred vocabulary to evoke transcendence and mystery. One moment’s Latin vernacular translation, falsely claimed to have been endorsed by the Council of Trent (which occurred before it), with its now archaic sexist language, should now be the sole basis for 21st century translations in all languages!
The CDW then claimed right of approval of an all-new team of translators to work in secrecy and called an end to decades of ecumenical collaboration to produce common texts. Notre Dame theologian-historian-chant scholar Peter Jeffery calls LA “the most ignorant statement on liturgy ever issued by a modern Vatican congregation.”
The norms promised failure. Secrecy limited consultation; the substitute team lacked expertise. The result is a big step backward. The texts occasioned 10,000 proposed amendments and a new Vatican review group, Vox Clara, continued to make numerous changes even after bishops’ conferences, if reluctantly and under pressure, had given approval. Glaring errors remain—sentence fragments, redundancies, a cue treated as a prayer. The first Eucharistic prayer ends with “we offer you firstly” without a “secondly.” Profusis,, meaning “overflowing,” is translated as “overcome,” beclouding a joyous scene.
Style failures abound. One Eucharistic prayer sentence has 82 words. One Easter Vigil prayer cannot be readily understood. “When supper was ended, he took the cup” becomes “”He took the precious chalice in his holy and venerable hands,” three needless adjectives too many. Is anything gained by saying “incarnate of the Virgin Mary” and “begotten, not made, consubstantial with the Father” that warrants sacrifice of clarity and availaility to all? Bishop Donald Trautmann, a former U.S. ICEL chair, views “consubstantial,” “chalice,” “born ineffably of the inviolate Virgin,” etc., as reducing understanding rather than bringing Catholics closer to God. Apparently, no one remembered that these texts are to be heard, not read.
Ideology deep-sixed this fine 1997 Collect for the 27th Sunday of Ordinary Time: “Almighty and eternal God, Whose bounty is greater than we deserve or desire. Pour out upon us your abundant mercy; Forgive the things that weigh upon our consciences. And enrich us with blessings for which our prayers dare not hope.” All new ECEL prayers were discarded.
Why a wooden loyalty to a single undistinguished Latin translation at the price of clarity and intelligibility? Liturgists see traditionalist resistance to clear, simple prose in liturgy; hostility to inclusive language, and an imperious rejection of Council collegiality. Forget prayability and those for whom English is a second language, accented speakers, and children.
Bishop Arfthur Serratelli, current US Bishops’ CDW chair, identifies dissatisfaction with these translations as rising from contemporary individualism which rejects institutional authority in favor of freedom--do-it -yourself liturgical originality, creativity. and diversity. But innovative excesses and efforts to curb them have not been associated with the 1997 translations nor these. Complaints have focused on the illicit imposition of translations at odds with spoken English prayer.
Writing in the July 15 Commonweal, Rita Ferrone sees the thrust of the CDW and Liturgiam Authenticam as the basis for disapproval. Vatican II reforms “that invited aggiornamento and engagement with the world” are sacrificed for a “liturgy reimagined as an event taking place in some sacral space outside of our world, rather than the beating heart of a world made new.” The shadows of John Paul II, who extended the old Latin rite over near-unanimous episcopal objection, and Prof Joseph Ratzinger, who faulted lack of doctrinal precision in the first vernacular translations, figure in answering why.
When Anthony Rupp, a conservative Benedictine liturgy scholar realized that an unsatisfactory translation was being imposed in violation of the English-speaking bishops’ authority and tempered his promotion, he was dismissed. He now observes that when he thinks of that process and “then of Our Lord’s teachings on service and love and unity. . .I weep.”
The Irish Association of Catholic Priests reject the translation as “archaic, elitist, and obscure, and not in keeping with the natural rhythm, cadence, and syntax of the English language,” a style so convoluted “that it will be difficult to read the prayers in public.” LA actually declares linguistic norms detrimental to the Church’s mission!
Others fault abandonment of the first principle of effective translation into English, to use Anglo-Saxon rather than Latinate words whenever possible and the straitjacket of literal translation in obscuring meaning . The most criticized literal Vatican translation, “Christ died for many,” illustrates; the Latin “the many” is a nuanced way to say “all”!
Prof. Jeffery faults the apparently unqualified translators as “not familiar with the treatment of Greek and Semitic words in the Latin scriptures and liturgies,” “unacquainted with the history of the Credo and the Kyrie,” “use Aquinas as a source of proof texts without regard for what he was actually saying,” “do not understand the relationship between the New Vulgate and the traditional Vulgate,” “seem unaware of the other Latin Bible texts used in the Roman tradition,” and “show no sign of ever having read any patristic exegesis” etc. “The tradition is bursting with vitality,” he observes, “LA is rigid with prohibitions.” “Why would anyone choose the thorns over the roses?” he asks. _________________________________________________________________________________________________________________________________________________


New First Sunday of Advent Collect Roman Missal
Opening Prayer
Grant your faithful, we pray, almighty God,
the resolve to run forth to meet your Christ
with righteous deeds at his coming,
so that, gathered at his right hand,
they may be worthy to possess the heavenly kingdom.
Through the Lord Jesus Christ your Son . . .
Advent/Christmas Season Liturgy:
New Inclusive Worship Aids from Association of Roman Catholic Women Priests
OPENING PRAYER
Birther God, you became human in Jesus and showed us how to live life fully. You know what it means to laugh and cry, to walk and talk, to love and be loved. There is nothing we could experience that you do not understand. We know that your mothering presence is always with us. May we, like Mary, rejoice as we give birth to God within us, and may we give birth to God in everything we say and do. ALL: Amen.

Bridget Mary's Reflection:
If you are fed up with New Roman Missal, then try the Association of Roman Catholic Women Priests' New Inclusive Worship Aids. (11 liturgies for liturgical year with inclusive language in .docx and pdf on cd, see yesterday's post for description or visit website below)
For more information, visit: 
http://www.associationofromancatholicwomenpriests.org/
Contact me at sofiabmm@aol.com

4 comments:

Anonymous said...

As I have stated all along, I eagerly await the new translations. The Holy Spirit is truly at work in the Church today!

dtedac said...

As a linguist, I have some reservations about the new translations. The prayers which I have read are often composed of one long and circuitous sentences. They generally have too many dependent clauses and less colloquial vocabulary. My question is: in what way are these prayers more pleasing to God or more inspired by the Holy Spirit?

Anonymous said...

If we start from the premise that the Ordinary Form is inspired by the Spirit, then I would think we'd want our translation to be as close as possible to the original Latin text.

dtedac said...

We may rightly start with that premise, but there are several philosophies that can used when translating from one language to another.

The Latin language by its very nature is prone to long sentences with numerous sets of dependent clauses. As the new translation shows, one can imitate this syntax and produce a Latinesque English with bewildering long sentences.

My belief is that the Latin syntax itself is not inspired, only the meaning and import of the words. If dependency on Latin as an inspired language is the case, then we should return to Hebrew or Aramaic, which were the language used by Jesus Himself. However, no one has ever postulated such a thing.

It would make more sense from the standpoint of correct translation of Latin to translate the Latin into a form which more closely conforms to English syntax. In this way the meaning comes through without a confusing syntax. I'm not sure that this translation follows that basic philosophy of professional translation.